Équipe et remerciements

Ce site est possible grâce à un grand nombre de contributeurs et de bénévoles. Nous vous prions alors de lire cette page comme l’expression de nos remerciements. L’équipe aime la langue anii – et nous nous remercions aussi réciproquement.

  • Les proverbes sont proposés et confiés à l’équipe par la population anii.
  • La gestion de tous nos proverbes est assurée par M. IBRAHIM INOUSSA Malokia. Il a aussi fait la plupart de la saisie pour insérer les proverbes dans notre système.
  • L’équipe à Bassila a traité les proverbes en plusieurs étapes : Correction d’orthographe, correction par ordinateur, ajout des significations, décoration avec illustration et couleurs en Scribus, enregistrement et nettoyage audio et traduction française. L’équipe à Bassila est composée de : M. IBRAHIM INOUSSA Malokia, M. ATTI KALAM Hakimou, M. ISSA AZIZ Rahaman, M. FAFANA Moumouni, M. BABA BODI SALIFOU Nouhoum, M. ISSIFOU SOUMANOU Moustapha, M. DRAMANE Moustapha, M. ISSA Iliassou, M. OUMOROU Seidou, Mme ISSIFOU Rahinatou, Mme IDRISSOU Mounifatou, Mme ISSIFOU SOUMANOU Rachida. Quelques visiteurs ou stagiaires ont aussi apporté leurs contributions.
  • Le travail considérable de la création de ce site a été achevé par la stagiaire Eva DE VRIES. Elle a téléchargé tous les éléments et les a mis chacun à sa place : proverbes, illustrations, audio, etc. Elle assure actuellement, avant son départ, la formation de deux personnes qui prendront la relève à Bassila.
  • Les illustrations viennent à 99% du site Openclipart.org. Nous sommes tellement reconnaissants pour leurs belles images que nous avons préparé pour ce site une page spéciale de remerciements,
  • anglais (les bénévoles de Openclipart sont essentiellement anglophones).
  • Les traductions de tous les proverbes et toutes les significations ont été faites par un département à une échelle internationale, voire inter-continentale. Ce département est constitué d’amis qui ont traduit, fait leur saisie et corrigé l’orthographe, bénévolement, en prenant sur leur temps libre :
    • Français : Nadine et Amen AGBOSSOU, France, nous conseillent pour corriger le français de l’équipe à Bassila. Si vous trouvez des fautes, cela veut dire qu’ils n’ont pas encore corrigé cette partie, car l’équipe prépare les traductions et textes sur place à Bassila. Au fur et à mesure, tout le français sera corrigé.
    • Anglais : Deborah MORTON, États-Unis avec l’aide de Diarmid CAMPBELL, Royaume Uni
    • Allemand : Stefanie et Martin ZASKE
    • Suédois : Lillemor JOHANSSON avec l’aide de Ida JOHANSSON, Suède
    • Espagnol : Ingrid BURRLEIN, Espagne avec l’aide de Janet RODRÍGUEZ MARTÍNEZ, Espagne et Jonathan MAISENBACHER, Chili avec l’aide de ses amis au Chili
    • Italien : Paola GARAVAGLIA, Italie avec l’aide de sa famille et de ses amis
    • Néerlandais : Eva DE VRIES, Bassila avec l’aide de Marije VAN DAM, Pays-Bas
    • La communication au sein du département ainsi que le choix final des données et des décisions linguistiques sont du ressort de Stefanie ZASKE. Eva de Vries a grandement contribué à la communication lors de la création de ce site.
    • La technologie WordPress, la connection Internet, l’énergie électrique et la gestion informatique à Bassila sont assurées par Martin ZASKE.
    • L’image de fond (arrière-plan) de ce site est basé sur le thème Catch Box. Les détails, couleurs, polices et modifications majeures (permettant la présentation multilingue) ont été paramétrés par Martin ZASKE. Il est actuellement en apprentissage de WordPress. Veuillez donc être indulgent  et signaler les problèmes de façon détaillée. Cela sera fort apprécié.
    • Le Webmaster de ce site est Thilo MÜLLER, Allemagne avec l’aide de Martin ZASKE.
équipe à Bassila
L’équipe à Bassila, décembre 2016

Il nous reste à vous mentionner, vous féliciter et vous remercier, vous, visiteurs de ce site. Merci pour votre intérêt, pour vos contributions, vos observations, vos commentaires, vos encouragements, vos messages, vos visites dans notre bureau et pour toutes vos questions. Merci ! Que la langue anii avance, et que les traditions soient préservées et considérées dans la vie quotidienne !

Anii logo