Baa ɩbɔrɩ ba bon ŋŋɔ nɩ baɩ na, guuni k’a kûr ŋŋɔ ayɔ na.

Asheeka :

IBRAHIM INUUSA Malookiya (Bashɩɖɩ, Benɛɛ)

Apɛmpɛŋɛka : ISSIFU SUMANU Mustafa
Apɛmpɛŋɛka : ISIFU SƱMAANƱ Mʊstafa

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

Baa atanja ɩtanɩ ɩ bôn baɩ, k’a tɩ́ fâna na ashɛɛrɛ na.


Français :

Décoré par : ISSIFOU SOUMANOU Moustapha
Décoré par : ISSIFOU SOUMANOU Moustapha

Même si les animaux finissent dans la forêt, le lion ne broutera jamais l’herbe.

Signification :

Même si les moyens du riche finissaient, on ne pourrait le comparer au pauvre.

Proposé par :

IBRAHIM INOUSSA Malokia (Bassila, Bénin)


English:

However the animals in the forest end up, the lion will never eat grass.

Meaning:

Even if a rich person loses his money, he is not the same as a poor person.


Deutsch:

Selbst wenn es im Wald keine Tiere mehr gibt, wird der Löwe nie Gras fressen.

Bedeutung:

Selbst wenn die Mittel eines Reichen zu Ende sind, kann man ihn nicht mit einem Armen vergleichen.


Svenska:

 Även om det inte finns några djur kvar i skogen äter inte lejonet gräs.

Betydelse:

Även om den rike förlorar sina pengar är han inte likadan som den fattige.


Español:

Aun cuando ya no haya animales en el bosque, el león nunca va a comer hierba.

Significado:

Aun cuando se acaben los recursos de un rico, no se puede comparar a un pobre.


Italiano:

Anche se gli animali finissero nella foresta, il leone non brucherà mai l’erba.

Senso:

Anche se un ricco perde il suo denaro, non sarà mai come un povero.


Nederlands:

Zelfs als er in het woud geen dieren meer zijn, zal een leeuw nooit gras eten.

Betekenis:

Zelfs als een rijke zijn geld verliest, is hij niet hetzelfde als een arme.


Nɔmba : 0028

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.