Nnyɩŋkɔ nɖee n kǝ̂ asna ma, agɩɖicɩɩca na n na lee nɩ.

Asheeka :

ALƐ Mamam (Bashɩɖɩ, Benɛɛ)

 

Apɛmpɛŋɛka : FAFANA Mumuni
Apɛmpɛŋɛka : FAFANA Mumuni

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

Ʊshɛɖʊ nɖee ʊ na kǝ arɛ̀ ma, k’ʊ na wʊɖa ʊlǝmǝ na.


Français :

La plaie qui va tuer le chien se trouve au milieu de sa tête.

Décoré par : FAFANA Moumouni

Signification :

Pour la maladie qui tue l’homme il n’y a pas de médicament.

Proposé par :

ALLEY Mamam (Bassila, Bénin)


English:

The wound which kills the dog is on the top of its head.

Meaning:

The illness that kills a person does not have a treatment.


Deutsch:

Die Wunde, die den Hund tötet, ist oben auf seinem Kopf.

Bedeutung:

Es gibt kein Heilmittel für die Krankheit, die den Menschen tötet.


Svenska:

Det sår som dödar hunden, är det uppe på hans huvud.

Betydelse:

Den sjukdom som dödar människan har inte något botemedel.


Español:

La herida que mata al perro está encima de su cabeza.

Significado:

No hay ningún remedio contra la enfermedad, que mata al ser humano.


Italiano:

La ferita che uccide il cane è in cima alla sua testa.

Senso:

Per la malattia che uccide l’uomo non c’è cura.


Nederlands:

De wond die de hond dood, is boven op zijn hoofd.

Betekenis:

Er is geen geneesmiddel voor de ziekte die mensen doodt.


Nɔmba : 0010

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.