Baa ŋkala n san baɩ, k’á jɩ̂ anyɔn na kagʊbɔ ayɔ na.

Asheeka :

BURAƖMA Karim (Ʊlampǝl, Togoo)

Apɛmpɛŋɛka : IBRAHIM INUSSA Malokiya
Apɛmpɛŋɛka : IBRAHIM INUUSA Malookiya

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

Kǝ ba na sɔlɔ arɛ̀ apine nɩ akur na.


Français :

Décoré par : IBRAHIM INOUSSA Malokia
Décoré par : IBRAHIM INOUSSA Malokia

Même si un gâteau est doux, on ne le mange pas avec les feuilles d’emballage.

Signification :

On ne peut pas aimer quelqu’un au point de vouloir le manger.

Proposé par :

BOURAÏMA Karim (Balanka, Togo)


English:

Even if a cake is sweet, you do not eat it with its wrapping leaves.

Meaning:

You do not love someone to the point of wanting to eat them.


Deutsch:

Selbst wenn ein Kuchen süß ist, so isst man ihn doch nicht mit seinen Verpackungsblättern.

Bedeutung:

Man kann jemanden nicht so sehr lieben, dass man ihn essen möchte.


Svenska:

Även om kakan är söt äter du den inte med förpackningsbladen.

Betydelse:

Du älskar inte en person till den grad att du uppslukar den.


Español:

Aunque el pastel sea dulce, no se come con las hojas de embalaje.

Significado:

No se puede amar a alguien, hasta el punto de desear comérselo.


Italiano:

Anche se una torta è dolce, non si mangia la confezione!

Senso:

Non puoi amare qualcuno fino al punto di volerlo mangiare.


Nederlands:

Zelfs als een cake zoet is eet je hem niet met zijn verpakkingsbladeren.

Betekenis:

Je houdt niet zoveel van iemand dat je diegene wil opeten.


Nɔmba : 0021

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.