K’ɩ lee arɛ̀ ‘ʊlamʊ koo ‘ʊsǝŋkǝlʊ na Gaja ga na kiɖe naa aye shee nɩ na.

Asheeka :

IBRAHIM INUUSA Malookiya (Bashɩɖɩ, Benɛɛ)

Apɛmpɛŋɛka : ISSIFU SUMANU Mustafa
Apɛmpɛŋɛka : ISSIFU SƱMAANƱ Mʊstafa

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

Gaja k’aa na sǝŋkǝr naa aye shee na.


Français :

Décoré par : ISSIFOU SOUMANOU Moustapha
Décoré par : ISSIFOU SOUMANOU Moustapha

Dieu ne regarde pas la corpulence de l’homme avant de lui donner quelque chose.

Signification :

Dieu ne trie pas avant de donner.

Proposé par :

IBRAHIM INOUSSA Malokia (Bassila, Bénin)


English:

God does not look at someone’s weight before giving them something.

Meaning:

God does not sort before giving.


Deutsch:

Gott schaut nicht darauf, wie groß oder dick jemand ist, bevor er ihm etwas gibt.

Bedeutung:

Gott sortiert nicht, bevor er gibt.


Svenska:

x

Betydelse:

x


Español:

Dios no pesa a una persona antes de darle algo.

Significado:

Dios no ordena antes de dar.


Italiano:

Dio non guarda la corporatura dell’uomo prima di donargli qualche cosa.

Senso:

Dio non seleziona prima di dare.


Nederlands:

God kijkt niet naar iemands gewicht voor hij hen iets geeft.

Betekenis:

God maakt geen onderscheid voordat hij geeft.


Nɔmba : 0049

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.