Na k’á yɔ̂ bʊto kʊɖaʊ na, kǝ ba na ta afǝɖa ʊtucine nɩ na.

Asheeka :

IBRAHIM INUUSA Malookiya (Bashɩɖɩ, Benɛɛ)

Apɛmpɛŋɛka : BABABAODI Nuhum
Apɛmpɛŋɛka : BABA BƆƉƖ SAALIFU Nuhum

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

Na k’á yɔ̂ galei na, pàá câm jɩ apra n’akaaja na ; ʊ taa lêe nshɩŋyɔ.


Français :

Si tu ne sais pas nager, il ne faut pas te jeter dans l’eau.

Décoré par : BABABODY SALIFOU Nouhoum

Signification :

Si tu ne sais pas de quoi il s’agit, ne te mêle pas au problème ; tu regretteras.

Proposé par :

IBRAHIM INOUSA Malokia (Bassila, Bénin)


English:

If you can’t swim, don’t throw yourself into the water.

Meaning:

If you do not understand a problem, do not get mixed up in it; you will regret it.


Deutsch:

Wenn du nicht schwimmen kannst, wirf dich nicht ins Wasser.

Bedeutung:

Wenn du nicht weißt, worum es geht, misch dich nicht ein, sonst wirst du es bereuen.


Svenska

Om du inte kan simma, hoppa inte i vattnet.

Betydelse:

Ge dig inte in i ett problem som du inte förstår, du kommer att ångra det.


Español:

Si no sabes nadar, no te tires al agua.

Significado:

Si no entiendes el problema, no te metas, si no te vas a arrepentir.


Italiano:

Se non sai nuotare non tuffarti nell’acqua.

Senso:

Se non capisci un problema non ti immischiare, te ne pentirai.


Nederlands:

Als je niet kan zwemmen, spring dan niet in het water.

Betekenis:

Als je een probleem niet begrijpt, bemoei je er dat niet mee; je zal er spijt van krijgen.


Nɔmba : 0007

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.