Ncuŋguli n na jɩ atǝn na.

Asheeka :

ATTI KALAM Hakiimu (Bashɩɖɩ, Benɛɛ)

Apɛmpɛŋɛka : ATTI KALAM Hakimu
Apɛmpɛŋɛka : ATI KALAM Hakiimu

Ŋkɔ́lɩ nɖe n tɩ fǝlǝ baɖǝn bʊyɩɖʊ nɩ:

Acɩrɩ nɖee k’a wʊɖa apra na ma, a na jɩ atǝn na.

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

Ashɛɛrɛ k’a na kpaarɩ n’atanja na.


Français :

Décoré par : ATTI KALAM Hakimou
Décoré par : ATTI KALAM Hakimou

La poule qui n’a pas des ailes trouve sa nourriture par terre.

Signification :

Un pauvre ne se compare pas à un riche.

Proposé par :

ATTI KALAM Hakimou (Bassila, Bénin)


English:

A chicken who has no wings eats on the ground.

Meaning:

A poor person does not compare to a rich one.


Deutsch:

Ein flügelloses Huhn pickt auf dem Boden.

Bedeutung:

Ein Armer vergleicht sich nicht mit einem Reichen.


Svenska:

En höna utan vingar pickar på marken.

Betydelse:

En fattig människa kan man inte jämföra med en rik.


Español:

Una gallina sin alas pica en el suelo.

Significado:

Un pobre no se compara con un rico.


Italiano:

Un pollo senza le ali cerca il suo nutrimento per terra.

Senso:

Un povero non si può paragonare ad un ricco.


Nederlands:

Een kip zonder vleugels pikt op de grond.

Betekenis:

Een arm persoon kun je niet met een rijk persoon vergelijken.


Nɔmba : 0019

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.