K’ɩ lee gʊyɛɛ kʊshilé na ba na cere asna na.

Asheeka :

GOMINA Abu Bakarɩ (Bashɩɖɩ, Benɛɛ)

Bapɛmpɛŋɛka : FAFANA Mumuni, BABABODY S. Nuhum
Bapɛmpɛŋɛka : FAFANA Mumuni, BABA BƆƉƖ SAALIFU Nuhum

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

Kǝ ba na jɩ bʊkaata takaashɩ kʊshilé na.


Français :

Décoré par : FAFANA Moumouni, BABABODY S. Nouhoum
Décoré par : FAFANA Moumouni, BABABODY S. Nouhoum

Ce n’est pas le jour de la chasse qu’on entraîne le chien.

Signification :

On ne fait pas de grigri le jour où surgit un problème.

Proposé par :

GOMINA Abou Bakari (Bassila, Bénin)


English:

You do not train the dog on the day of the hunt.

Meaning:

You do not do sorcery on the day a problem surfaces.


Deutsch:

Man trainiert den Hund nicht erst am Jagdtag.

Bedeutung:

Man macht die Zauberei nicht erst, wenn ein Problem auftaucht.


Svenska:

Man tränar inte hunden på jaktdagen.

Betydelse:

Man tar inte till svartkonst först när problemen dyker upp.


Español:

No se entrena al perro el día de la caza.

Significado:

x


Italiano:

Non si può ammaestrare un cane il giorno della caccia.

Senso:

Non fare stregonerie il giorno in cui sorge un problema.


Nederlands:

Men traint de hond niet pas op de dag van de jacht.

Betekenis:

Men doet de toverij niet pas op de dag dat een probleem opduikt.


Nɔmba : 0030

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.