K’á na wʊɖa akʊná naa akɩmbobo n lâl alaŋ na.

Asheeka :

ATI SƆRMA GƖSƎƉA Mɔktaa (Parii, Faraŋshɩ)

Apɛmpɛŋɛka : FAFANA Mumuni
Apɛmpɛŋɛka : FAFANA Mumuni

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

K’á na wʊɖa bʊkɔ bʊɖǝn naa katakaashɩ a jɩ̂ akɩ na.


Français :

Décoré par : FAFANA Moumouni
Décoré par : FAFANA Moumouni

Si tu as un singe, ton gourdin ne va pas s’accrocher sur l’arbre.

Signification :

On ne reste pas dans l’impasse avec ce dont on dispose.

Proposé par :

ATTI SORMA GUISSIDA Moctar (Paris, France)


English:

If you have a monkey your gourd does not stay stuck in a tree.

Meaning:

You do not stay stuck in a problem if you already have the solution.


Deutsch:

Wenn du einen Affen hast, bleibt dein Stock nicht im Baum hängen.

Bedeutung:

Man bleibt nicht in der Klemme sitzen, wenn man schon die Lösung hat.


Svenska:

Om du har en apa sitter inte kalebassen fast uppe i trädet.

Betydelse:

Du behöver inte fastna i ett problem om du redan har lösningen.


Español:

x

Significado:

x


Italiano:

Se hai una scimmia, il tuo bastone non resterà appeso sull’albero!

Senso:

Non stai bloccato su un problema se hai già la soluzione.


Nederlands:

Als je een aap hebt blijft je stok niet in een boom vastzitten/hangen.

Betekenis:

Je blijft niet bij een probleem hangen als je de oplossing al hebt gevonden.


Nɔmba : 0033

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.