Gasapɩ́ ŋgaɖee ga na yɩɖa ʊto ma, kanɖi laŋ na ʊto a na bon.

Asheeka :

AƉAM CABƖ TARO Bintu (Kʊtɔnʊ, Benɛɛ)

Apɛmpɛŋɛka : ISSIFU SUMANU Mustafa
Apɛmpɛŋɛka : ISIFU SƱMAANƱ Mʊstafa

Kaashɩ na gǝŋ wàà :

Arɛ̀ɩ a na nyiŋǝ mbɔnɔ na shee ʊwor ma, anɖi laŋ na ɩ bôŋo.

 

Gɩ ɖoo ŋkɔlɩ nɖee gboo GʊGʊ kanɔmba ɩnantaja mbʊsaʊ tǝb-n’ʊɖǝn laŋ.
Pǝkɩl atɩya atɩ ŋǝ nɩ.


Français :

Décoré par : ISSIFOU SOUMANOU Moustapha
Décoré par : ISSIFOU SOUMANOU Moustapha

C’est sur la tête de l’oiseau qui appelle la pluie que cette pluie finira.

Signification :

Le mal retourne vers celui qui le prie pour son prochain.

Proposé par :

ADAM CHABI TARO Bintou, Cotonou


English:

If a bird calls for rain, the rain ends up falling on his own head.

Meaning:

If a person prays for evil against his neighbour, it will end up on his own head.


Deutsch:

Der Vogel der den Regen ruft, bekommt ihn selber auf den Kopf.

Bedeutung:

Das Schlechte fällt auf den zurück, der es seinem Nächsten wünscht.


Svenska:

Om en fågel kallar på regn slutar det med att regnet faller på hans eget huvud.

Betydelse:

Det onda man önskar sin nästa drabbar en själv till slut.


Español:

x

Significado:

x


Italiano:

E’ sulla testa dell’uccello che chiama la pioggia … che la pioggia finirà!

Senso:

L’uccello che chiama la pioggia finisce per bagnarsi!


Nederlands:

Als een vogel om regen roept, valt deze uiteindelijk op zijn eigen hoofd.

Betekenis:

Als een persoon iemand anders schade wil toebrengen, komt het op hemzelf terecht.


Nɔmba : 0035

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.